LE DOPIE NEL SCRIVER IN VENEZIAN, na poesia molto divertente

Se avisa el proto de la stamparia, / che dovendo stampar in venezian, / no se deve osservar l'Ortografia, / come ricerca el bel parlar Toscan, / do p, do t, do r, mal staria, / in Bepo, Fruto, Guera, al dir nostran: / l'è s'à da radopiar in uzzo, e in azzo, / come Luzzo, Mastruzzo, Giozza, e Brazzo.

Anzi, per no se unir col Toscanismo, / ma seguitar la nostra antiga usanza,/ quel, che saria in le scuole un barbarismo, / nel parlar venezian no è sconcordanza; / Quei ride, senza far un solecismo, / Plural, e singolar sta in consonanza, / Quei ridono, dirave un de Fiorenza, / Qua la pratica, e l'uso, fa sentenza.

La parola cussì, con altretante, / par levar ogni equivoco ai Letori, / Chiama do ss, uno solo no è bastante, / el dirave cusì par i Sartori; / Cucito scriverave un buon Cruscante; / Onde, aciò no stè a farve miera d'erori, / Un aviso ve dago per scurtarla: / se scrive in venezian come se parla. 

E' una avvertenza in versi che Isepo Pichi sente la necessità di fare al 'stampador' nella Venezia del 1747 consegnandogli la sua traduzione veneziane del Bertoldo nel 1747.
tratto da PARLAR VENETO della glottologa Vanna Marcato, dell'università di Padova. 

Commenti